An Account of the Abbot Charmoy's Book, according to His Own Relation, Sent to Abbot Nicaise, in Form of a Letter, Which He Calls, L' Origin des Nations

Author(s) Abbot Charmoy
Year 1699
Volume 21
Pages 8 pages
Language en
Journal Philosophical Transactions (1683-1775)

Full Text (OCR)

Methods where Histories are silent) and to such others as to whom I may think it grateful, which makes me to fend it to you, to communicate as you shall see cause. To which Myn Heer Leibnitz subjoins some Thoughts of his own to that purpose, He thinks this French Author may be perhaps inclinable to be somewhat partial in favour of his Gauls or Celtæ, but however that some good Discoveries may be hence made. He tells us, as his own sense, That Celtæ olim Germanos & Gallos comp. Rebantur. Quod Wallica seu Cambrica nostra Lingua, est Semi-germanica, veteri Gallicæ proxima. Putatque, saltem suspicatur, Cambros vel Cambros nostras, pro parte, ex ipsorum Cimbricæ antiquis habitatoribus venisse, ut postea Angli ex posterioribus sunt egressi. Titum cum Dii bello, veteres intellectisse putat, Scytharum vel Celtarum antiquas in Aiam & Graeciam irruptiones; tunc cum ibi regnabant qui postea Dii sunt habiti. Et Promethei (Titanis) alligationem ad Caucasum, forte non alind designare, quam, coercitos copiis ad Caspias portas locatis Scythas. Sed nihil (inquit) est in his ultra conjecturas. III. An Account of the Abbot Charmoy's Book, according to his own Relation, sent to Abbot Nicaise, in form of a Letter, which he calls, L'Origin des Nations. The Author first says, his Book shall be publish'd under the Name of, The Origin of Nations. That it shall be an Historical Comment upon the Tenth Chapter of Genesis, where Moses mentions the first Fathers and Replenishers of the Earth, after the Deluge. This Work the Author divides into Five Books. In the First he discourses on that Subject which relates to the Inhabitants of the Earth, before the Confusion of Tongues, and Tower of Babel; and who it was that undertook this great and wonderful Work or Enterprize; Also what Number of People and Tongues there were before the Confusion, and how dispersed throughout all the Lands and Regions of the Earth. In this Book, the Author says, he sees the perfect Uprightness of Moses in the 32d. of Deuteronomy. Quando dividebat altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituist terminos populorum juxta numerum filiorum Israel; or as some read it, Juxta Numerum Angelorum Dei. This Passage, and some others in Scripture confirming it, have laid open singular matters, to the Author, concerning the first People; and he finds by these words, Constituit terminos populorum; that Noah, by God's special Command, had, before his Death, laid out, and limited certain Portions of Land for his three Sons, Sem, Cham, and Japhet to possess; he proves that Japhet is the youngest of the three Brethren, &c. In the Second Book he discourses at large of the Descendants of Sem. In the Third, He enquires into the Posterity of Cham. And In the Fourth, the Establishment of Japhet. Then the Abbot says, in the Three Books, that Monsieur Bochard, who deserves great Praise for the good Account he left concerning the Colonies of several People (though in some considerable Passages he is mistaken) he proves the Priviledges of the Chaldeans, Ethiopians, Gomoreans, and many other Nations. After this, he goes on, saying, that the Posterity of Cham were the first Usurpers, invading some Rights belonging to the Children of Sem, in their Alotments in Asia; Canaan, and his Sons, invaded them, who afterwards called the Land, Canaan; for most of this the Author gives good Proof (as he says) from the time of the Canaanites, or Phœnicians, who were known to inhabit the Borders of, before they were established in Palestine. Moreover, he gives Reason, why the Twelve or Thirteen Tribes, who went away from the Canaanites, seven only should be exterminated; and this, the Abbot says, he proves from Holy Scripture. He then proceeds on many other things, as of Mizraim, or the Egyptians, and concludes this Part with an Account of the first Ancient Tribe they had. In the Author's Fifth Part of his Work, he says, he discovers the beginning of the Ancient Celts, who were afterwards called Gauls: And he tells the Abbot Nicaise, he will make appear from Josephus, and other Ancient Writers, that they descended from Gomer, youngest Son to Japhet; yet will not rest his Proof here, he says, he will give good Reasons, that Asia Major, toward the Caspian Sea, was their first Establishment; that is, about Margia, Hyrcania, Bactria, and other adjoining Parts; also that they had the Name of Gomorians, or Gomarites, for many Ages, as descending from Gomer, Japhet's youngest Son. He then says, That those who went out from the Parthians in the first Age, were called Saces, or Saques, in Latin, Sacæ; and that their Names were celebrated throughout the East, that during this Age they were scattered all over Armenia, then into Cappadocia near the Lake, and some time after that, into Phrygia, which passes into Asia Minor; where they began to bear the Name of Titans, this word signifying in the Celtic, Men of the Earth; though the Abbot says, the Greeks have strained it too far by Enyeus. And then shews what part of them were established from this time to succeeding Ages on the Euxine-Sea, who had the Name of Cimmerians, or Cimbrians; Cimbrians; who inhabited afterwards the Chersonesian Cimbria, then Denmark; after this, they had the Name of Celtæ, and then Gauls; these two last Names signifying in their Language Valorous or Valiant. Then the Author returns again to the Titans, who are called (he says) by the ancientest Greeks Titans, Calimachus (adds he) knew it well, and in his Writings says, the Celtæ or Eastern Gauls were descended from them. From hence he tells the Abbot Nicaise, that they have done unexpressible things under that Name (since Abraham's time) which cannot be contained in a Letter; but continues to give this Relation. They afterwards made themselves Masters of Asia Minor, Thrace, Greece, and the Island of Crete, and then of all Europe, and if I be not mistaken, part of Mauritania; during their stay in Phrygia, Greece, and Island of Crete, their Princes lived in those Provinces for near two Centuries, the Names of four amongst them (which Antiquity hath preserv'd) I shall here shew you. The first is Acmon, his Son is called Ophion, by the Poets, Uranes, he was Father to Saturn, whom the Titans or Celtæ call Satdorn in their Tongue, and from him was born the famous Jupiter; his true Name with them being Javu, or Jou; from whence is formed the Ancient Latins Jovis: But he was called so before they gave him the Name of Jupiter, as in some cases he still retains the Name of Jovis, instead of Jupitris; neither Varro, nor any other Latin, can give a reason for this, the thing seems so strange to them; also amongst the Greeks Plato himself is ignorant, as appears by his belief of the Etymology they gave; for which I render a plain and easy Reason from the Celticks. By the three last of their Princes (from whom I derive this my Discourse) you will be informed of their well-known Antiquity: They had very Potent Kings amongst them, bearing bearing that Title, & whose Names were Saturn and Jupiter, doing great things, though with a mixture of Vices and Disorders towards their Friends. They were called Gods of the First Order, by which may be seen their Brutality, and what they did to inveigle and deceive Men; I say, the first Greeks and Ancient Latins, are the Abbot's words. You will see, Sir, their Actions, as well good as bad, described in this Fifth Book, but it shall be free from all ridiculous Fables and Fictions of the Poets, for the whole Narration shall be Authentick, and bear most Ancient Truth. In the Conclusion of this Paragraph the Abbot seems to be transported, and cannot express whether it was a Vision or Antiquity he had been delineating, and returns again to the Titan or Celtic Princes, who Reigned a long time in Greece and Italy, where Saturn, being persecuted by his own Sons, fled for Refuge. Their Language was so mixed with Greek, that it became almost Æolic, which is consonant to the Ancient Latin. Then he tells the Abbé de Nicaise, how it will surprize him, when he relates some words which agree with the Celtic, especially in Numbers; for Example. The Celtic say dec, Ten, and the Greek δέκα; the Celtic call Four pedwar, and the Æolians Πέτρος; the Celtic say undec, Eleven, dawdec, Twelve, &c. and the Greek ἑνδεκάς, δώδεκα, &c. He goes on, assuring him that he finds above 1200 Latin words in the Celtic, and says, he will leave it to any learned Man, who (he is sure) cannot be against what seems so true, viz., to judge, that the Celts had these words from the Greeks and Latins. It remains then less surprizing, that the Latin Tongue should have so many of the Celtic or Gaulic words. But the Ombrians (continues our Author) being the ancientest People of Italy, bordering and mixing with them, from the beginning, who were were the true Gauls; it appears, they were called by the Ancients Propago Gallorum. And from these Ombrians descended the Sabines, to whom the Romans were so beholding for many things, among some of which the word Quirites; it should be pronounced Curites, as from Curis, which is as much as haste. The Learned (he says) are not ignorant of this, but do not know that Curis, as well as Lancea is from the Celtic, and signifies the Greek Κυρίες, which occasion'd so great pain and study to find the meaning, and from whence it came. Then he refers to Strabo for to justify what he says; and goes on with the Account of the Ombrians and Sabines, saying, the Osci or Opici were equal and Originally Celts, and gives some Reasons that the Laconians were Celts; he confesses that for the discovery of this Antiquity, he is much beholding to the Languages of Europe, especially the Teutonick, or Germans, whom the Abbot affirms to be derived from Ashenez, the youngest Son of Gomer, Father of the Celtes, or Gauls; that from Ashenez came the Daes, or Latin Dae, or Dai, afterwards called Daces, and Getes by the Greeks: He was also Father of the Phrygians. From these Daes and Phrygians came the Teutons, who from the beginning have had great Friendship, and as great a share in the Expeditions with the Celts or Gauls. From these Daces (continues the Abbot) are descended the Ancient Parthians, the Arsacides, who were scattered throughout Persia, and do still retain so many German words in their Tongue, as also a great many Celtic: But the Greeks taking many more words from the Phrygian (as Plato observes) it need not seem strange, that the Greek has so many of the Teutonic, since the Original was Phrygian. The Teutons were mixed with the Ombrians in Italy, and from thence it happens the Latins have so many more words, especially Verbs, Verbs, which the Abbot passes over in his Letter, and Concludes that the word *Germanes*, which the Romans gave the *Teutons*, shewed the great Friendship between them and the Gauls or Celtes, as Strabo well observes, were like Brothers. --- IV. Illustrissimo Celeberrimoque Viro D. Godfredo Gulielmo Leibnitio, Hanoveræ. Oxoniæ, Apr. 20. 1699. *Illustrissime Vir,* Tu novis me continue cumulas beneficiis: Talia siquidem repute tuas Literas. Quorum ego aliquot (te permittente) meis intersèrui; ut Gemmas & Ornamenta. Neque tibi erit dedecori, te ea dudum suisse meditatum, quæ etiam nunc non forent contemnenda. Ultimæ tuæ, 30 Martii datæ, serius huc accesserunt quam ut possent præcedentibus associari; quum totum illud opus absolverant Typographi; istiusque ego duo exemplaria tradideram Juveni Menkenio (D. Menkenii filio) quæ suscepit ille se Parenti suo transmissurum, indeque eorum alterum ad Te transferendum (quod factum iri spero) dicitque, jam esse in itinere; Idemque Juvenis ingenuus, qui apud nos egit aliquandiu, ad Patrem diecrastino ait rediturus, est harum lator. *Ludovicum Ferrarium, Bombellio priorem, Aquationem Biquadraticam in duas Quadraticas distribuisse, ipso Bombellio id sponte agnoscente (& Cardano pariter comprobante,) ego te monente jam reticisco. Et quidem suspicor, me id olim apud Bombellium legisse; sed, cum illud jam ante multos annos factum fuerit, istius ego cram plane oblitus; tibique gratias habeo quod*